Essential slangs in English - คำสแลงที่คุณควรรู้

Essential slangs in English - คำสแลงที่คุณควรรู้
Last update 17 / 03 / 22by: Teacher Guru984 viewed

คำสแลงเป็นส่วนสำคัญของการสนทนาในภาษาอังกฤษ โดยทั่วไปแล้วคำสแลงของชาวอเมริกันเต็มไปด้วยวลีและคำศัพท์ที่ไม่ธรรมดาเลยทีเดียว บางคนที่ไม่ค่อยได้ยินก็อาจจะงงไปตาม ๆ กัน ดังนั้นการเรียนรู้คำสแลงนั้นมีประโยชน์ที่หลากหลายและยังเป็นตัวช่วยสำคัญให้เราสามารถเข้าใจสถานการณ์ทั่วไปได้ดีขึ้น

ในต่างประเทศหรือระหว่างการสนทนากับชาวต่างชาติที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลัก ไม่ว่าคุณจะเป็นมือใหม่หัดพูดหรือผู้พูดภาษาอังกฤษมากประสบการณ์แล้วก็ตาม มันเป็นเรื่องจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องทำความเข้าใจคำศัพท์สแลงแบบอเมริกันและความหมายของคำเหล่านี้เพื่อไม่ให้เกิดความมึนงงหรือการเข้าใจผิดในการสื่อความหมาย

ต้องเข้าใจก่อนว่า ‘Slang’ หรือคำสแลงคืออะไร?

 

สแลง หรือ แสลง?

Slang ทับศัพท์เป็นคำภาษาไทยว่า สแลง ✅

ส่วนแสลง นั้นน่าจะสับสนกับ ของแสลง ❌

 

 

Slang คืออะไร?

‘Slang’ หรือ คำสแลง หมายถึงคำศัพท์หรือวลีที่ไม่เป็นทางการแต่มีการใช้อย่างแพร่ลายในชีวิตประจำวัน โดยคำศัพท์หรือวลีเหล่านี้จะไม่สามารถค้นหาได้หรือพบเจอได้ใน dictionary (พจนานุกรม) หรือ encyclopedia (สารานุกรม) ได้ เนื่องจากคำสแลงหรือวลีสแลงนั้นสามารถมีหลายความหมายได้ เราจึงจะต้องใส่ใจกับบริบทของการสนทนาอย่างใกล้ชิดเพื่อที่จะใช้ได้อย่างถูกต้องและฝึกสแลงภาษาอังกฤษกับเพื่อน ๆ ให้ได้ก่อนที่จะนำไปใช้กับคนแปลกหน้าได้อย่างเป๊ะเวอร์ เพอร์เฟ็คไม่หน้าแตก แบบไม่ต้องกลัวปล่อยไก่ตัวเบอเริ่มต่อหน้าเจ้าของภาษา!


และที่สำคัญ! อย่าลืมว่า คำสแลงมีไว้สำหรับการสนทนาทั่วไป จึงไม่ควรนำไปใช้ในบริบทที่เป็นทางการ เราจะได้ยินวลีสแลงอเมริกันมากมายในทีวีและภาพยนตร์ยอดนิยม และอีกอย่างคือ! ถ้าคิดว่าคำสแลงภาษาอังกฤษเหล่านี้จะใช้ได้ ‘ทั่วทุกพื้นที่’ – ต้องคิดใหม่! เพราะโดยทั่วไปแล้วประเทศต่าง ๆ ก็มีชุดคำสแลงภาษาอังกฤษที่เป็นเอกลักษณ์ของตัวเอง

 

 

 

วันนี้ เราจะมาเน้นที่คำสแลงทั่วไปในสหรัฐอเมริกากัน พร้อมมั้ย?

รวม 5 คำสแลงที่ควรรู้

  1. What’s up – ที่ไม่ได้แปลว่า อะไรอยู่ข้างบน แต่แปลว่า ‘เป็นอย่างไรบ้าง สบายดีไหม’
    ตัวอย่าง
       “What’s up Tom?” – “Not much but still good as the old days!”
  2. I feel you – ไม่ได้แปลว่า ฉันรู้สึกได้ถึงคุณ แต่แปลว่า ‘ฉันเข้าใจเลยแหละ’
    ตัวอย่าง
       “Are girls usually moody all the time? I can’t keep up with Sally’s mood swings.” – “I feel you, James.”
  3. Same here – ซึ่งแปลว่า เหมือนกันที่นี่ ถ้าแปลตรงๆ แต่ในการใช้เป็นสแลงนั้นจะแปลว่า ‘เห็นด้วยเหมือนกัน’
    ตัวอย่าง
       “I am having a hard time memorizing the script.” – “Same here!”
  4. My bad – ที่ไม่ได้แปลว่า ความไม่ดีของฉัน แต่แปลว่า ‘ฉันผิดเอง’
    ตัวอย่าง
       “Why is there a stain here?” – “Oops, my bad! I was supposed to clean it yesterday but I forgot.”
  5. No worries/ no biggie/ no big deal/ no sweat – ไม่ได้แปลว่า ไม่มีกังวล ไม่มีของชิ้นใหญ่ ไม่มีดีลเด็ด ไม่มีเหงื่อ แต่แปลว่า ‘ไม่มีปัญหา’ เมื่อใช้เป็นสแลง
    ตัวอย่าง
       “Anne, I am so sorry I called your mom yesterday, I know you’re upset.” – “No worries / no biggie / no big deal / no sweat/, really! I was just moody, that’s all.”

 

 

Essential slangs in English - คำสแลงที่คุณควรรู้คำสแลงslangslangsแสลง
พูดคุย

พูดคุย

ร่วมให้กำลังใจหรือติชม