British English versus American English - คำศัพท์ที่ใช้ต่างกันใน ภาษาอังกฤษฉบับบริติช และอเมริกัน

British English versus American English - คำศัพท์ที่ใช้ต่างกันใน ภาษาอังกฤษฉบับบริติช และอเมริกัน
Last update 16 / 03 / 22by: Teacher Guru319 viewed

เคยไหม? ไปสั่งอาหารทานที่ลอนดอนแล้วพนักงานถึงกับถามเราซ้ำว่า “Sorry?” ที่ sorry นี่ไม่ใช่ขอโทษนะ แต่ฟังที่เราพูดไม่รู้เรื่องและเป็นการขอให้พูดซ้ำอีกครั้ง คนส่วนมากก็พูดใหม่โดยไม่ได้เปลี่ยนคำศัพท์เพราะก็นะ…ที่พูดไปก็ถูกแล้วนี่ เราสั่งเฟรนช์ฟรายด์ “French fries” แค่นี้ฟังไม่รู้เรื่องได้หรือ?

 

British English กับ American English

British English กับ American English มีการใช้คำศัพท์เรียกสิ่งของที่ต่างกันโดยสิ้นเชิง ถึงจะไม่ใช่ทั้งหมดแต่ก็หลายอย่างเลยทีเดียว อย่างเช่น ‘French fries’ เป็นต้น คำนี้ใช้เรียกมันฝรั่งทอดแบบแท่งที่อเมริกา แต่ถ้าไปโซนอังกฤษ เราจะเรียกมันว่า ‘chips’

 

วันนี้เราจะมาดูคำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบฉบับ British และ American กัน มาดูซิว่า คำที่พ้องความหมาย จะมีรูปที่ต่างกันขนาดไหนเชียว

 

รวมคำศัพท์ British และ American English

British American
(the) cinemas (the) movies
biscuit cookie
bonnet (car) hood
chips French fries
crisps potato chips
dummy pacifier
dustbin trash, garbage can
flat apartment
holiday vacation
jug pitcher
lift elevator
lorry truck
mad crazy, insane
main road highway
maize corn
motorway expressway, freeway
nappy diaper
post mail
postcode zip code
return ticket round-trip
road surface pavement
rubber eraser
sweets candies
timetable schedule
tin can
torch flashlight
vest undershirt

 

ความหมายเหมือนกันแต่ใช้คำศัพท์ที่ต่างกันขนาดนี้ ต้องรู้ไว้เป็นความรู้ติดตัวกันเลยทีเดียว เผื่อเวลาไปเที่ยวต่างประเทศจะได้ไม่โดนถามซ้ำ ๆ บอกเลยว่าถึงจะใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกันก็จริง แต่ละภูมิภาคก็จะมีคำศัพท์ที่ใช้เรียกสิ่งของที่แตกต่างกันออกไป เพราะฉะนั้นอย่าลืมท่อง ๆ กันไว้บ้างนะ จะได้ไม่นก!  

 

 

British English versus American English - คำศัพท์ที่ใช้ต่างกันใน ภาษาอังกฤษฉบับบริติช และอเมริกันBritish EnglishAmerican English
พูดคุย

พูดคุย

ร่วมให้กำลังใจหรือติชม